বইকথা
রুশ উপ কথার রঙিন ডানা
কৃশানু ভট্টাচার্য
দেশ বদল হলেই কি আর গল্পের বদল হয়। ঠাকুমা দিদিমার মুখে মুখে যে গল্প এদেশ ওদেশ ঘুরে বেড়ায় সে গল্প প্রায় সব জায়গাতেই এক। রুশ উপ কথার পাতাগুলোতে বারেবারেই যেন এই কথাটা মনে হচ্ছিল। খুব সহজ সরল ভাষায় রুশ ভাষা থেকে বাংলাতে দশটি গল্প অনুবাদ করেছেন সুপ্রিয়া ঘোষ। প্রত্যেকটি গল্পের মধ্যে রয়েছে মজার মজার ছড়া। গল্পের নাম গুলিও বেশ। সোহাগী, সেই ছেলেটি যে সবকিছু জানতে চাইত, চুনকুমারী, বোকা নেকড়ে, জন্তুদের ভাষা, লোহার দানু শেয়াল কেমন জব্দ এসব নানা ধরনের মজার মজার গল্পে বইটি হয়ে উঠেছে এক কথায় খুবই আকর্ষণীয়।
অনুবাদক হিসেবে সুপ্রিয়া ঘোষ প্রথমেই বলেছেন রুশদেশের এই গল্পগুলো তার খুব ভালো লেগেছিল। তাই একালের ঠাকুমা হিসেবে তিনি এই গল্পগুলো তার সমস্ত নাতি নাতনিদের সঙ্গে ভাগ করে নিলেন।
প্রচ্ছদ এবং প্রতিটি গল্পের সঙ্গে আকর্ষণীয় ছবি এঁকেছেন ওঙ্কারনাথ ভট্টাচার্য। বইয়ের ছাপা ঝকঝকে। বাধাইটাও খুব ভালো। এক কথায় বইটি পড়তে পড়তে শৈশবকে আবিষ্কার করা যেতেই পারে।
রুশ উপকথা- অনুবাদ সুপ্রিয়া ঘোষ।
সিগনেট প্রেস। প্রথম প্রকাশ ১৯৯৮
দাম ১৫০ টাকা।
Comments :0